All the pictures comes from Rolife's promotional pictures of the Nanci Poetry set. It can be found on Weibo here. To the unfamiliar, blind boxes is essentially gambling on toys. There is a set of 12 figures that are guaranteed in a case and usually one or two hidden figures that have a lower rate of between cases. I'm not sure how many Nanci sets there are but they all depict Nanci with her eyes closed and a sleep bubble to show that all these costumes are dreams that she is having. The Poetry set is my favourite series for the level of detail and allusions to classical poetry, what is there not to love!
I would eventually like to own figures from the Prosperous Tang Set where Nanci is dressed similarly to famous Tang Dyasty paintings or references. For example, there is a figure of a drunken poet which likely refers to Li Bai who wrote some poems that inspired the Nanci poetry set! Other elegant sets would include Nanci's solar terms Spring & Summer and the Autumn and Winter set where Nanci is dressed in hanfu and holding a symbol associated with the term. There is also the Chinese Love Story set where the figures are dressed as romantic opera characters. I personally dislike all the figures where Nanci is just standing, its so boring in comparison even if the costuming is nice!
獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
Alone, I sit in the bamboo grove, I play my zither and sing loudly。
In the deep woods where I am unknown, only the moon sees me here。
Wang Wei
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The willow looks like it was decorated wtih jade,
Ten thousand ribbons hang down like silk.
I don't know who trimmed your leaves so thin,
February's spring breeze are like scissors.
He Zhizheng
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。
Since ancient times, autumn is considered sad and lonely, but I think autumn is better than spring.
A single crane rises above the clouds on a clear day, my love of poetry rises to meet it.
Liu Yuxi
花間一壺酒,獨酌無相親; 舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身; 暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂; 醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,邈相期雲漢。
Among the flowers with a pot of wine, drinking alone without company;
inviting the moon with a raised cup, and my shadow makes three.
The moon does not know how to drink, and my shadow only follows,
Yet the moon and the shadow have fun with me until the spring ends.
I sing while the moon lingers, I dance while my shadow scatters
Li Bai
遠上寒山石徑斜,
白雲生處有人家,
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
Far up in the cold mountains, rocky paths wind,
up in the white clouds, houses are buried.
The cart stops to admire the maple forests at night,
those frosted leaves looked reder than spring flowers.
Du Mu
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
In spring One sleeps in unaware of the dawn, until birds are heard chirping everywhere。
Night comes with sounds of wind and rain, it is uncertain how many flowers fell。
Meng Haoran
:去年今日此门中, 人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
This day last year,
there was a girl whose face was as rosy as the flowers.
Who knows where she is now,
The peach blossoms are laughing in the spring breeze.
Cui Hu
紅豆生南國, 春來發幾枝。
願君多採擷, 此物最相思。
Red berries grow in the Southern Kingdom,
when spring arrives, they sprout several branches.
I hope you will gather more,
these are things that people long for.
毕竟西湖六月中, 风光不与四时同
接天莲叶无穷碧, 映日荷花别样红
Afterall, the West lake in June
is different than other four seasons.
Green lotus leaves look like an infinite blue sky,
the lotus flowers takes a new red under the sun.
Yang Wangli
千里莺啼绿映红, 水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺, 多少楼台烟雨中
For thousands of miles orioles sing among green and red sights,
A wine flag flaps in the wind.
Four hundred and eighty Southern Dynasty temples still remain,
how many are lost to mist and rain.
Du Mu
日照香爐生紫烟, 遥看瀑布挂前川。
飛流直下三千尺, 疑是银河落九天。
Under the sunlight, purple smoke rises to frame the Xianglu Peak,
from a distance, the waterfall drapes over the mountain.
It flies down three thousand chi,
as if it fell from the ninth layer of heaven.
Li Bai
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
Withered vines, old trees, and dusk crows,
a small bridge, flowing water, and people's homes,
an ancient path, westerly winds, and a downtrodden horse.
The sun is setting in the west,
heartbroken people are at the edges of the world.
This is a good translation :0 I like that this one keeps the AAAAA rhyme scheme
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
The bright moon rises over the sea, even at opposite edges of the world we share this moment.
Like for other lovers, the night feels long as I spend it alone.
The candle is blown out but the moonlight shines in pity, with clothes damp with dew.
Since I cannot give you the moon, I will sleep and dream the next time we meet.
Great blogs to check out!
Jinghua Fan - Poetry Chinese https://eastasiastudent.net/china/classical/